Kompleksowy przewodnik po wielojezycznym tlumaczeniu stron WordPress
Tlumaczenie strony WordPress to zlozony proces wymagajacy starannego planowania i realizacji. Stworzylimy ten kompleksowy przewodnik na podstawie naszego bogatego doswiadczenia w tlumaczeniu stron internetowych, uzywajac wtyczki Gato AI Translations for Polylang.
Ten przewodnik przeprowadzi Cie przez wszystko, co musisz wiedziec: od poczatkowych przygotowan i konfiguracji, przez sam proces tlumaczenia, az po walidacje i rozwiazywanie problemow. Postepuj zgodnie z tym przewodnikiem, aby zapewnic plynne doswiadczenie z tlumaczeniem.
Zainstaluj i skonfiguruj Polylang
Gato AI Translations for Polylang wymaga zainstalowania i aktywowania Polylang. Polylang to wielojezyczna platforma, ktora zarzadza jezykami i relacjami tlumaczen.
Po instalacji musisz skonfigurowac Polylang z Twoimi jezykami:
- Przejdz do Languages w menu administracyjnym WordPress
- Dodaj swoj domyslny jezyk (jezyk istniejacych tresci)
- Dodaj wszystkie jezyki docelowe, na ktore chcesz tlumaczyc

Musisz sprawdzic, czy wszystkie Twoje aktywne wtyczki sa kompatybilne z Polylang. Niektore wtyczki moga nie dzialac poprawnie w srodowisku wielojezycznym.
Jesli odkryjesz niekompatybilna wtyczke, poszukaj alternatyw, skontaktuj sie z deweloperem w celu uzyskania wsparcia lub zastanow sie, czy jest ona naprawde niezbedna.
Przejrzyj i popraw oryginalne tresci przed tlumaczeniem
Przed rozpoczeciem tlumaczenia niezbedne jest upewnienie sie, ze Twoje oryginalne tresci sa w idealnym stanie. Wszelkie problemy w oryginalnych tresciach zostana zduplikowane we wszystkich tlumaczeniach, co oznacza, ze bedziesz musial naprawiac ten sam problem wielokrotnie (raz dla kazdego jezyka).
Lista kontrolna audytu tresci:
-
Sprawdz uszkodzone linki
- Uzyj wtyczki takiej jak Broken Link Checker, aby zidentyfikowac uszkodzone linki wewnetrzne i zewnetrzne
- Napraw wszystkie uszkodzone linki przed tlumaczeniem
- Sprawdz, czy linki wewnetrzne wskazuja na wlasciwe posty/strony
-
Sprawdz, czy wszystkie obrazy istnieja i sa zoptymalizowane
- Sprawdz, czy wszystkie obrazy laduja sie poprawnie
- Upewnij sie, ze obrazy maja odpowiedni tekst alt dla dostepnosci i SEO
- Sprawdz, czy rozmiary plikow obrazow sa odpowiednie (nie za duze)
- Usun wszelkie obrazy zastepce lub uszkodzone odwolania do obrazow
-
Przejrzyj formatowanie i styl
- Sprawdz, czy formatowanie tekstu jest spojne
- Upewnij sie, ze naglowki sa prawidlowo ustrukturyzowane (H1, H2, H3 itp.)
- Upewnij sie, ze listy, tabele i inne tresci strukturalne wyswietlaja sie poprawnie
- Przetestuj, czy niestandardowe style i CSS dzialaja zgodnie z oczekiwaniami
-
Zwaliduj strukture tresci
- Upewnij sie, ze bloki Gutenberg lub elementy kreatorow stron sa uzywane prawidlowo
- Sprawdz, czy niestandardowe typy postow i taksonomie sa poprawnie skonfigurowane
- Sprawdz, czy metadane (pola niestandardowe, pola ACF itp.) sa kompletne
-
Sprawdz zawartosc zastepczych tresci
- Usun wszelki tekst "Lorem ipsum" lub zastepczy
- Zamien wszelkie tymczasowe tresci na finalne wersje
- Upewnij sie, ze cala zawartosc jest gotowa do publikacji
-
Kwestie SEO
- Sprawdz, czy ustawiono meta tytuly i opisy
- Sprawdz, czy adresy URL sa przyjazne dla SEO
- Upewnij sie, ze naglowki sa prawidlowo uzywane dla struktury SEO
Skonfiguruj zastepowanie linkow wewnetrznych
Podczas tlumaczenia tresci linki wewnetrzne musza zostac zaktualizowane, aby wskazywaly na przetlumaczone wersje. Gato AI Translations for Polylang moze robic to automatycznie za Ciebie.
Wtyczka pozwala skonfigurowac, ktore typy linkow wewnetrznych powinny byc zastepowane:
- Custom Posts: linki do innych postow, stron, niestandardowych typow postow itp.
- Media: linki do elementow multimedialnych (obrazy, wideo itp.)
- Tags: linki do stron archiwum tagow
- Categories: linki do stron archiwum kategorii
- Users: linki do stron autorow
Linki do postow w tresci sa automatycznie wyodrebniane z oryginalnej tresci i zastepowane. W przypadku innych typow linkow (multimedia, tagi, kategorie, uzytkownicy) musisz je wlaczyc w ustawieniach, jesli chcesz, aby byly zastepowane.
Jak skonfigurowac:
- Przejdz do strony Ustawien, w sekcji Plugin Configuration > Internal Links Replacement
- Wlacz tylko typy linkow, ktorych faktycznie uzywasz w swojej tresci
- Zapisz ustawienia

Sprawdz, czy wszystkie linki uzywaja poprawnych adresow URL
Aby funkcja zastepowania linkow wewnetrznych dzialala poprawnie, wszystkie linki w Twojej tresci musza uzywac wlasciwego formatu adresu URL. Dotyczy to linkow w:
- Tresci postow/stron (bloki Gutenberg, HTML itp.)
- Widzetach i polach meta Elementor
- Elementach i polach meta kreatora Bricks
- Polach niestandardowych i metadanych
Wymagania dotyczace adresow URL:
-
Adresy URL musza zawierac pelna domene
- ✅ Poprawnie:
https://www.mojstrona.pl/hello-world/ - ❌ Niepoprawnie:
/hello-world/(wzgledny URL) - ❌ Niepoprawnie:
hello-world/(brak domeny lub protokolu)
- ✅ Poprawnie:
-
Adresy URL musza wskazywac na aktualny slug
- Jesli zmieniles slug posta, zaktualizuj wszystkie linki, aby uzywaly nowego sluga
- WordPress musi byc w stanie pobrac post z adresu URL
- Stare slugi, ktore przekierowuja, nie beda dzialac przy zastepowaniu linkow
-
Adresy URL musza uzywac poprawnej domeny (bez przekierowan)
- ✅ Poprawnie:
https://www.mojstrona.pl/hello-world/ - ❌ Niepoprawnie:
https://mojstrona.pl/hello-world/(jesli Twoja strona uzywa www) - Wtyczka potrzebuje dokladnej domeny, aby poprawnie dopasowywac i zastepowac linki
- ✅ Poprawnie:
Aby naprawic niepoprawne domeny w adresach URL, mozesz uzyc wtyczki takiej jak Better Search Replace, aby wyszukiwac i zastepowac adresy URL bezposrednio w bazie danych, np.: zamieniajac https://mojstrona.pl na https://www.mojstrona.pl.
Wybierz status szkicu lub opublikowanego
Gdy tworzone sa tlumaczenia, musisz zdecydowac, czy powinny byc natychmiast publikowane, czy zapisywane jako szkice do pierwszego przegladu.
Domyslnie tlumaczenia sa zapisywane jako szkice. Aby tlumaczenia byly natychmiast publikowane, przejdz do strony Ustawien, w sekcji Plugin Configuration > General Configuration, i ustaw opcje Status when translated na Publish lub Same as origin post (jesli oryginalny post jest juz opublikowany).

Obsluga jezykow pisanych od prawej do lewej (RTL)
Jesli tlumaczy sie na jezyki pisane od prawej do lewej, takie jak hebrajski, arabski, farsi lub urdu, nalezy upewnic sie, ze motyw prawidlowo obsluguje uklady RTL.


Na co wplywa RTL:
Jezyki RTL wymagaja czegos wiecej niz tylko zmian kierunku tekstu. Twoj motyw musi obslugiwac:
- Kierunek ukladu: elementy powinny plynac od prawej do lewej
- Wyrownanie tekstu: tekst powinien byc domyslnie wyrownany do prawej
- Dostosowania odstepow:
margin-leftpowinien stac siemargin-right,padding-leftpowinien stac siepadding-rightitp. - Nawigacja: menu i nawigacja powinny plynac RTL
- Formularze: pola wejsciowe i przyciski powinny byc poprawnie wyrownane
- Ikony i obrazy: moga wymagac lustrzanego odbicia lub przemieszczenia
Co jest juz obslugiwane:
- Polylang automatycznie ustawia poprawny kierunek jezyka (atrybut
dir="rtl") - Tlumaczenie tresci dziala identycznie dla jezykow RTL i LTR
- Gato AI Translations prawidlowo tlumaczy tresci niezaleznie od kierunku tekstu

Co nalezy sprawdzic:
-
Obsluga RTL przez motyw: przetestuj swoj motyw z jezykiem RTL, aby sprawdzic, czy poprawnie go obsluguje
- Wiele wspolczesnych motywow zawiera arkusze stylow RTL
- Sprawdz dokumentacje swojego motywu w celu uzyskania informacji o obsludze RTL
- Szukaj plikow
rtl.csslub podobnych w swoim motywie
-
Niestandardowy CSS: przejrzyj wszelki niestandardowy CSS, ktory dodales
- Zakodowane na stale wartosci lewo/prawo moga wymagac dostosowania
- Rozwaز uzywanie wlasciwosci logicznych (
margin-inline-startzamiastmargin-left)
-
Kompatybilnosc z kreatorami stron: jesli uzywasz Elementor, Bricks lub innych kreatorow stron
- Sprawdz, czy obsluguja uklady RTL
- Przetestuj uklady w trybie RTL przed tlumaczeniem
Jesli Twoj motyw nie obsluguje dobrze RTL, moze byc konieczne przeladowanie na motyw kompatybilny z RTL, dodanie niestandardowego CSS dla RTL lub uzycie wtyczki dodajacej obsluge RTL.
Zidentyfikuj tresci wtyczek trzecich do przetlumaczenia
Wiele wtyczek WordPress tworzy wlasne niestandardowe typy postow (CPT) do przechowywania tresci (np.: produkty WooCommerce, wydarzenia Events Calendar, kursy LearnDash itp.).
Przed tlumaczeniem musisz:
-
Zidentyfikowac, ktore CPT zawieraja tresci do przetlumaczenia
- Przejrzyj aktywne wtyczki i ich CPT
- Ustal, ktore z nich wymagaja tlumaczenia (nie wszystkie wymagaja)
-
Upewnic sie, ze odpowiednie CPT i taksonomie sa tlumaczalne
- Przejdz do Languages > Settings > Custom post types and Taxonomies w Polylang
- Wlacz tlumaczenie dla odpowiednich CPT i taksonomii

Automatycznie twórz wpisy tlumaczen dla CPT
Jesli CPT korzysta z metody wp_insert_post do tworzenia wpisow, mozesz przejsc do strony Ustawien, w sekcji Plugin Configuration > General Configuration, i wlaczyc opcje Automatic creation of translation entries dla tego CPT, aby wtyczka automatycznie tworzyla wpisy tlumaczen.

Jesli CPT korzysta z innej metody niz wp_insert_post, bedziesz musial recznie tworzyc wpisy tlumaczen za pomoca interfejsu Polylang przed ich przetlumaczeniem.
Na przyklad w przypadku produktow WooCommerce najpierw musisz utworzyc wpisy tlumaczen. Zapoznaj sie z dokumentacja dotyczaca tlumaczenia niestandardowych typow postow trzecich, aby zobaczyc film demonstracyjny.
Sprawdz, czy Twoja wtyczka SEO jest obslugiwana
Metadane SEO (meta tytuly, opisy, tagi Open Graph itp.) sa kluczowe dla wielojezycznego SEO. Gato AI Translations for Polylang zawiera wbudowana obsluge najpopularniejszych wtyczek SEO, automatycznie tlumaczac wszystkie metadane zwiazane z SEO.
Wtyczka obsluguje 8 glownych wtyczek SEO:
- All in One SEO
- Rank Math
- SEO Simple Pack
- SEOPress
- Slim SEO
- The SEO Framework
- WP Meta SEO
- Yoast SEO
Jesli uzywasz wtyczki SEO, ktora nie jest wymieniona powyzej, musisz wskazac, ktore klucze meta synchronizowac i tlumaczyc, odpowiadajac uzytej wtyczce SEO. Obslugiwana jest kazda wtyczka przechowujaca swoje metadane w tabeli wp_postmeta.
Wybierz dostawce i model AI
Jakosc Twoich tlumaczen zalezy od wybranej uslugi AI i modelu.
Nowoczesne uslugi AI (takie jak ChatGPT, Claude i Gemini) produkuja znacznie lepsze tlumaczenia niz przestarzale uslugi (Google Translate lub DeepL), poniewaz lepiej rozumieja kontekst, ton i niuanse; prawidlowo zachowuja strukture HTML i formatowanie; nie tlumacza niepoprawnie adresow URL ani linków wzglednych; utrzymuja styl pisania i glos w tlumaczeniach; oraz lepiej radza sobie z terminami technicznymi i jezyki specyficznym dla danej dziedziny.
Mozesz wybrac sposrod nastepujacych uslug AI:
- ChatGPT (OpenAI)
- Claude (Anthropic)
- DeepSeek
- Gemini (Google)
- Mistral AI
- OpenRouter (agregator LLM zapewniajacy dostep do wszystkich glownych modeli, w tym Grok i Llama)
- Samodzielnie hostowany LLM (hostowany na wlasnym serwerze, np. za pomoca Ollama)
Zalecamy korzystanie z najnowszych dostepnych wersji modeli (np.: ChatGPT 5.2 zamiast 5.0), poniewaz nowsze modele konsekwentnie zapewniaja lepsza jakosc tlumaczen.
Wskazowka dla profesjonalistow: mozesz skonfigurowac rozne uslugi AI dla roznych jezykow. Na przyklad uzyj DeepSeek dla jezyka chinskiego (doskonala jakosc i bardzo przystepna cena), ChatGPT dla jezykow europejskich i Claude dla zlozonymi technicznych tresci. Pozwala to zoptymalizowac zarowno jakosc, jak i koszt.
Mozesz uzyc OpenRouter, aby uzyskac dostep do najnowszych modeli AI zaraz po ich wydaniu.
Rozwaz dostosowanie swojego promptu tlumaczenia AI
Domyslny prompt tlumaczenia dziala dobrze w przypadku wiekszosci tresci, ale jego dostosowanie moze poprawic jakosc tlumaczenia dla Twojego konkretnego przypadku uzycia.
Przyklad:
Blog podrozniczy moze dostosowac swoj prompt, dodajac nastepujace informacje:
Translate to a natural, flowing, easy-to-read, casual blog-style language. Keep original content structure, meaning, and styling (but do adjust sentence structure and style to be relevant to the target language).
Lightly improve boring parts - Add curiosity triggers, light humor, and light slang (as fits the target language), like a human travel blogger would write.Mozesz zmodyfikowac domyslny prompt lub tworzyc wiele niestandardowych promptow AI i wybrac, ktory ma byc uzywany w Ustawieniach:

Przejrzyj bloki Gutenberg
Przed tlumaczeniem musisz zidentyfikowac, ktorych blokow uzywasz i upewnic sie, ze sa obslugiwane do tlumaczenia.
Bloki Gutenberg obslugiwane natywnie:
- Wszystkie rdzenne bloki WordPress: Paragraph, Heading, List, Quote, Image, Gallery itp.
- Bloki trzecich: bloki z wtyczek Yoast SEO, GenerateBlocks, Kadence, Greenshift itp.
Jesli uzywasz nieobslugiwanego bloku zawierajacego ciagi tekstowe, ktore musza byc przetlumaczone, mozesz:
- Dodac integracje w celu przetlumaczenia bloku lub
- Zastapic go obslugiwanym blokiem (na przyklad zastapic niestandardowy blok z opiniami obslugiwaną alternatywa).
Potrzebujesz pomocy? Mozemy zintegrowac niestandardowe bloki za Ciebie. Sprawdz nasze Uslugi Niestandardowe, jesli wolisz, aby eksperci zajeli sie integracja.
Uwaga: istnieja bloki, ktorych nie mozna przetlumaczyc.
Jesli musisz zastapic nieobslugiwany blok, bedziesz chcial znalezc wszystkie posty, ktore go uzywaja. Zapoznaj sie z samouczkiem dotyczacym znajdowania postow zawierajacych okreslony blok, aby uzyskac metody identyfikowania, gdzie sa uzywane konkretne bloki.
Przejrzyj widzety Elementor
Jesli uzywasz kreatora stron Elementor, musisz przejrzec, ktorych widzietow uzywasz i upewnic sie, ze sa obslugiwane do tlumaczenia. Proces jest podobny do przegladu blokow Gutenberg, ale specyficzny dla widzietow Elementor.
Wszystkie rdzenne widzety Elementor sa obslugiwane natywnie.
Jesli masz nieobslugiwane widzety:
- Dodaj integracje w celu przetlumaczenia widzetu lub
- Zastap go obslugiwanym widzetem
Przejrzyj elementy Bricks
Jesli uzywasz kreatora stron Bricks, musisz przejrzec, ktorych elementow uzywasz i upewnic sie, ze sa obslugiwane do tlumaczenia. Proces jest podobny do przegladu blokow Gutenberg, ale specyficzny dla elementow Bricks.
Wszystkie rdzenne elementy Bricks sa obslugiwane natywnie.
Jesli masz nieobslugiwane elementy:
- Dodaj integracje w celu przetlumaczenia elementu lub
- Zastap go obslugiwanym elementem
Obsluga obrazow zawierajacych tekst
Czestym przeoczeniem podczas tlumaczenia stron internetowych jest zapominanie, ze obrazy moga zawierac tekst, ktory moze wymagac tlumaczenia.
Gdy tlumaczy sie post, obrazy sa kopiowane do przetlumaczonej wersji, a metadane obrazow (tytul, tekst alt, podpis) sa tlumaczone, ale wszelki tekst zawarty w tych obrazach pozostaje w oryginalnym jezyku.
Aby przejrzec obrazy, najlatwiejszym sposobem jest przelaczenie Biblioteki mediow WordPress na uklad Siatki — pozwala to wizualnie przeskanowac wszystkie obrazy na raz i szybko zidentyfikowac te zawierajace osadzony tekst w niewlasciwym jezyku.

Na przyklad ten obraz zawiera tekst w jezyku hebrajskim, co czyni go nieodpowiednim dla innych jezykow.

Twoje opcje:
-
Zachowaj osadzony tekst (jesli jezyk moze byc nadal ogolnie rozumiany)
- Odpowiednie, gdy tekst jest w szeroko rozumianym jezyku lub uzywa uniwersalnych symboli/liczb
- Nie jest wymagana zadna dodatkowa praca
-
Usun tekst z obrazow
- Uzyj obrazow bez osadzonego tekstu
-
Uzyj nakladek tekstowych zamiast osadzonego tekstu
- Uzyj obrazow bez osadzonego tekstu
- Naklej tekst (za pomoca blokow Gutenberg, widzietow Elementor, elementow Bricks lub CSS), ktory zostanie automatycznie przetlumaczony
-
Twórz przetlumaczone wersje obrazow
- Twórz osobne pliki obrazow dla kazdego jezyka
- Recznie zastepuj obrazy w przetlumaczonych postach
Obsluga tlumaczenia dodatkowych danych uzytkownika
Polylang moze obsluzyc pole biografii dla profili uzytkownikow WordPress, ale jesli masz dodatkowe dane uzytkownika przechowywane w polach niestandardowych (via ACF, Meta Box lub innymi srodkami), bedziesz potrzebowac specjalnego podejscia.
Jesli masz dane uzytkownika wymagajace tlumaczenia (np. stanowiska pracy, kwalifikacje, opisy itp.), bedziesz musial tworzyc osobne pola dla kazdego jezyka.
-
Twórz osobne pola dla kazdego jezyka
- Uzywajac ACF lub Meta Box, twórz pola takie jak:
Qualification ENQualification FRQualification DE- itp.
- Uzywajac ACF lub Meta Box, twórz pola takie jak:
-
Zaktualizuj swoj motyw, aby wyswietlal wlasciwe pole
- Zmodyfikuj szablony motywu, aby sprawdzaly aktualny jezyk
- Wyswietlaj odpowiednie pole na podstawie aktywnego jezyka
- Przykladowy kod PHP:
$current_lang = pll_current_language(); $qualification = get_field("qualification_{$current_lang}", 'user_' . $user_id); echo $qualification;
-
Recznie wypelnij pola
- Po przetlumaczeniu tresci recznie zaktualizuj pola profilu uzytkownika
Pomin tlumaczenie terminow, ktore nie powinny byc tlumaczone
Niektorych terminow nigdy nie nalezy tlumaczyc — nazwy marek, imiona wlasne, terminy techniczne lub terminologia specyficzna dla danej dziedziny.
Mozesz pominac tlumaczenie tych terminow, dodajac instrukcje do swojego niestandardowego promptu, na przyklad:
Do not translate the following types of terms:
- Hotel names (e.g., "Grand Hotel", "Beach Resort")
- Restaurant names
- Brand names
- Technical acronyms (API, SEO, CMS, etc.)
Keep these terms exactly as they appear in the original text.Unikaj zduplikowanych tagow w roznych jezykach
Nasza zawartosc moze miec tagi reprezentujace ten sam koncept w dwoch roznych jezykach. Gdy te tagi sa tlumaczone, moga tworzyc duplikaty lub konflikty.
Na przyklad, jesli masz chinska strone internetowa tlumaczona na angielski i masz zarowno tag 布宜诺斯艾利斯 (Buenos Aires po chinsku), jak i tag Buenos Aires po angielsku, przy tlumaczeniu na angielski oba tagi staja sie buenos-aires. To tworzy sytuacje zduplikowanego tagu.

Jak naprawic przed tlumaczeniem:
-
Przejrzyj swoje tagi
- Przejrzyj wszystkie tagi w swoim oryginalnym jezyku
- Zidentyfikuj tagi, ktore moga byc duplikatami tagow w innych jezykach
- Szukaj tagow reprezentujacych ten sam koncept, ale w roznych jezykach
-
Skonsoliduj tagi
- Wybierz jedna wersje jezyka do zachowania (zazwyczaj oryginalny jezyk)
- Polacz lub usun zduplikowane tagi
- Zaktualizuj posty, aby uzywaly skonsolidowanego tagu
-
Oczyszcz przed tlumaczeniem
- Upewnij sie, ze Twoje oryginalne tresci maja tylko tagi w oryginalnym jezyku
- Usun wszelkie tagi w jezykach docelowych z oryginalnych tresci
- Zapobiega to konfliktom podczas tlumaczenia
Unikaj zduplikowanych nazw lokalizacji w roznych jezykach
Jesli Twoje tresci uzywaja naglowkow mieszajacych pisma, mozesz zobaczyc ten wzorzec: tytul zaczyna sie od lokalnej nazwy miejsca, nastepnie ta sama nazwa w literach lacinskich w nawiasach, a potem reszta wiersza.
Typowy wzorzec oryginalny (przyklad):
- Oryginal (np. po hebrajsku):
פוקט (Pouket) - מדריך לאי היפה— lokalna nazwa, nastepnie angielska lub miedzynarodowa pisownia w nawiasach, nastepnie podtytul. - Przetlumaczone (np. na angielski):
Pouket (Pouket) - beautiful island guide.
Po tlumaczeniu naglowek jest juz w jednym jezyku i pismie, wiec dosłowne renderowanie modelu powtarza te sama nazwe miejsca dwukrotnie (np. Pouket (Pouket)).
Rozwiazanie: doprecyzowanie promptu tlumaczenia
Dostosuj swoj prompt, aby model normalizowal zbedne poczatki "Nazwa (TaSamaNazwa)" gdy tresc w nawiasach nie dodaje zadnych nowych informacji. Na przyklad dodaj instrukcje takie jak:
If a heading begins with a place name followed by the same translated name in parentheses, remove the duplicate and keep one natural version. Do not remove the parenthesis if the text inside uses a different script, a different spelling, or includes additional descriptive information.Uwazaj na slugi tagow i kategorii
Jesli Twoje slugi tagow lub kategorii sa juz w jezyku docelowym, mozesz zalozyc, ze nie ma nic do przetlumaczenia.

To czesto jest w porzadku — ale pojawia sie problem z darmowa wersja Polylang (nie Pro).
W przypadku Polylang Pro przetlumaczone terminy moga ponownie uzywac tego samego sluga w roznych jezykach. W darmowej wersji WordPress wymusza unikalne slugi we wszystkich jezykach, wiec slug przetlumaczonego terminu automatycznie otrzymuje sufiks -2.
Na przyklad: kategoria ze slugiem travels_and_attractions po hebrajsku, gdy jest tlumaczona na angielski, staje sie travels_and_attractions-2 zamiast zachowac ten sam slug.
Jesli wplywa to na Twoje adresy URL lub SEO, bedziesz musial recznie naprawic slugi po tlumaczeniu lub uaktualniac do Polylang Pro, aby umozliwic ponowne uzywanie slugow w roznych jezykach.
Upewnij sie, ze Twoje osadzenia sa w akceptowalnym jezyku
Jesli osadzasz tresci trzecich — takie jak Google Maps, widzety mediow spolecznosciowych lub inne ramki iframe platform — sprawdz, czy osadzenie jest wyswietlane w jezyku docelowym.
Na przyklad osadzenie Google Maps skonfigurowane dla jezyka hebrajskiego bedzie nadal wyswietlac etykiety hebrajskie, nazwy ulic i interfejs uzytkownika po przetlumaczeniu reszty strony na angielski. W takim przypadku moze byc konieczne uzycie osadzenia niezaleznego od jezyka.

To samo dotyczy dowolnej platformy lub uslugi, ktora generuje osadzenia specyficzne dla jezyka (np. rozdzialy YouTube, widzety recenzji, formularze rezerwacji). Zawsze sprawdzaj kazde osadzenie po tlumaczeniu.
Upewnij sie, ze w oryginalnych tresciach nie ma stylow specyficznych dla jezyka
Tresci postow napisane dla konkretnego jezyka — szczegolnie jezyki RTL jak hebrajski lub arabski — moga zawierac atrybuty kierunku i jezyka osadzone bezposrednio w elementach HTML. Gdy te tresci sa tlumaczone na inny jezyk, zakodowane na stale style przenosza sie i psuja uklad.
Czesto spotykane winowajcy w oryginalnych tresciach RTL:
<div dir="rtl" lang="he">— wymusza kierunek RTL i oznacza jezyk jako hebrajski dla calej sekcji<p dir="rtl">— wymusza wyrownanie RTL dla poszczegolnych akapitow<h2 style="text-align: right;">— na stale koduje wyrownanie do prawej dla naglowkow
Gdy te tresci sa tlumaczone na angielski (lub jakikolwiek jezyk LTR), tekst staje sie angielski, ale uklad nadal renderuje sie od prawej do lewej — co skutkuje niewyrowanymi naglowkami, odwroconym przeplywem tekstu i uszkodzonym formatowaniem.
Przed tlumaczeniem przejrzyj swoje oryginalne tresci pod katem tych atrybutow i usun je. Pozwol motywowi i ustawieniom jezyka/ustawien regionalnych WordPress kontrolowac kierunek i wyrownanie globalnie, zamiast osadzac je w pojedynczych blokach tresci.
Obsluga szablonow Theme Builder Elementor
Jesli uzywasz Theme Builder Elementor do tworzenia szablonow globalnych (naglowki, stopki, szablony pojedynczych postow, szablony archiwum itp.), wazne jest zrozumienie, jak te szablony sa traktowane podczas tlumaczenia.
Co jest tlumaczone:
- Menu: elementy menu sa zastepowane przetlumaczonymi wersjami menu
- Dynamiczna zawartosc: tresci pobrane z postow/stron sa tlumaczone (poniewaz zrodlowe tresci sa tlumaczone)
Co nie jest tlumaczone:
- Zakodowany tekst: wszelki tekst dodany bezposrednio do szablonu (nie pochodzacy z dynamicznej tresci) NIE jest tlumaczony
- Tekst widzietow: tekst w widzietach takich jak naglowki, akapity, przyciski itp. pozostaje w oryginalnym jezyku
- Niestandardowy HTML: wszelki niestandardowy HTML lub bloki kodu pozostaja nieprzetlumaczone
Przyklad:
Ten szablon naglowka Elementor zawiera zakodowany tekst ("Our Phone Number:"):

Rozwiazanie:
Projektuj szablony uzywajac tylko:
- Menu (ktore sa zastepowane automatycznie)
- Obrazow (ktore sa niezalezne od jezyka)
- Dynamicznej tresci (ktora pochodzi z przetlumaczonych postow)
- Unikaj dodawania jakiegokolwiek zakodowanego tekstu, naglowkow lub opisow bezposrednio w szablonach
Zapewnia to, ze globalne elementy Twojej strony (naglowki, stopki itp.) dzialaja poprawnie we wszystkich jezykach.
Konfiguruj Advanced Custom Fields (ACF)
Jesli uzywasz Advanced Custom Fields (ACF), musisz skonfigurowac, jak kazde pole powinno byc traktowane podczas tlumaczenia. Pola ACF moga zawierac rozne typy tresci, a kazdy typ moze wymagac innego traktowania.
W sekcji Gato Translate pola ACF mozna ustawic na jedna z tych opcji:
-
(Do nothing): pole jest pomijane podczas tlumaczenia lub synchronizacji
-
Translate: zawartosc pola jest tlumaczona na jezyk docelowy
- Uzyj dla: pol tekstowych, pol textarea, pol WYSIWYG i wszelkich pol zawierajacych tlumaczalny tekst
-
Copy: wartosc pola jest kopiowana bez zmian do tlumaczenia (nie tlumaczona)
- Uzyj dla: liczb, dat, pol wyboru, pol prawda/falsz i wszelkich pol, ktore nie powinny byc tlumaczone
-
Translate Reference: pole odwoluje sie do innej encji (post, strona, uzytkownik itp.) i odwolanie jest aktualizowane, aby wskazywac na przetlumaczona wersje
- Uzyj dla: pol Post Object, Page Link, Relationship, User i Taxonomy

Grupy pol moga byc przypisywane do wiecej niz tylko postow i stron. Moga byc tez stosowane do:
- Kategorii
- Tagow
- Elementow multimedialnych
- Uzytkownikow
- Niestandardowych taksonomii
- Niestandardowych typow postow
Upewnij sie, ze konfigurujesz ustawienia tlumaczenia rowniez dla grup pol stosowanych do tych encji!
Jesli uzywasz Polylang Pro, musisz rowniez wylaczyc funkcje tlumaczenia ACF, aby umozliwic Gato AI Translations obsluge tlumaczenia.
Konfiguruj Meta Box
Jesli uzywasz Meta Box (innej popularnej wtyczki do pol niestandardowych), proces konfiguracji jest podobny do ACF. Pola Meta Box rowniez muszą byc skonfigurowane do tlumaczenia, kopiowania lub tlumaczenia referencji.
W sekcji Gato Translate pola Meta Box mozna ustawic na jedna z tych opcji:
- (Do nothing): pole jest pomijane podczas tlumaczenia lub synchronizacji
- Translate: zawartosc pola jest tlumaczona
- Copy: wartosc pola jest kopiowana bez zmian
- Translate Reference: referencja pola jest aktualizowana, aby wskazywac na przetlumaczona encje

Musisz rowniez wylaczyc funkcje tlumaczenia Meta Box w Polylang, aby umozliwic Gato AI Translations obsluge tlumaczenia.
Konfiguruj niestandardowe pola meta
Poza ACF, Meta Box i wtyczkami SEO Twoja strona moze miec inne niestandardowe pola meta z:
- Niestandardowego kodu
- Innych wtyczek
- Niestandardowych pol WordPress (podstawowy metabox Custom Fields)
Te pola meta musza byc skonfigurowane recznie w ustawieniach wtyczki.
Identyfikowanie niestandardowych kluczy meta:
-
Eksportuj swoja zawartosc
- Przejdz do Tools > Export w WordPress
- Wyeksportuj wszystkie typy tresci, ktore planujesz tlumaczyc
- Tworzy to plik XML z cala Twoja zawartoscia i metadanymi
-
Przeanalizuj plik eksportu
- Otworz plik XML w edytorze tekstu
- Szukaj tagow
<wp:postmeta> - Wymien wszystkie unikalne klucze meta
-
Odfiltruj znane pola
- Usun pola ACF (zazwyczaj poprzedzone nazwa grupy pol)
- Usun pola Meta Box
- Usun rdzenne pola WordPress (np.
_edit_last,_wp_old_slug,_thumbnail_id) - Usun pola wtyczki SEO (jesli uzywasz obslugiwanej wtyczki SEO)
-
Zidentyfikuj co pozostalo
- Oto Twoje niestandardowe pola meta
- Ustal, co zawiera kazde pole i jak powinno byc traktowane
Okreslanie potrzeb tlumaczenia:
Dla kazdego niestandardowego pola meta ustal:
- Translate: zawiera tlumaczalny tekst (tytuly, opisy, zawartosc)
- Copy: zawiera dane, ktore nie powinny byc tlumaczone (ID, liczby, ustawienia)
- Translate Reference: zawiera ID encji, ktore powinny wskazywac na przetlumaczone wersje
Konfigurowanie w wtyczce:
- Przejdz do Ustawien, w zakladce Meta Configuration
- Wybierz opcje tlumaczenia (Translate/Copy/Translate Reference)
- Dodaj niestandardowe nazwy kluczy meta, uzywajac dokladnego dopasowania lub wzorca regex

Wykonaj proces tlumaczenia
Teraz, gdy wszystkie przygotowania sa zakonczone, czas wykonac tlumaczenia.
Najpierw przetestuj proces
Przed przystapieiem do tlumaczenia calej witryny kluczowe jest najpierw przetestowanie procesu na malej skali. Takie podejscie zaoszczedzi Ci czas i zapobiegnie replikowaniu problemow we wszystkich Twoich tresciach.
Oto zalecany schemat testowania:
-
Zacznij od jednego posta i jednego jezyka
- Wybierz reprezentatywny post zawierajacy rozne typy tresci (tekst, obrazy, linki itp.)
- Przetlumacz go na tylko jeden jezyk docelowy, ktory dobrze rozumiesz
- Szczegolowo zwaliduj tlumaczenie: sprawdz kazdy blok, kazdy link, kazdy obraz i kazdy fragment metadanych
- Jesli odkryjesz jakikolwiek problem (np. blok nie zostal przetlumaczony, link nie zostal zastapiony, formatowanie jest zepsute), napraw go przed kontynuowaniem. Ten sam problem zostanie zreplikowany dla wszystkich jezykow, jesli nie rozwiazesz go teraz.
-
Rozszerz na kilka kolejnych postow
- Gdy pierwsze tlumaczenie bedzie idealne, przetlumacz 3-5 kolejnych postow na ten sam jezyk
- Gruntownie zwaliduj kazdy z nich
- Pomaga to zidentyfikowac wszelkie wzorce lub powtarzajace sie problemy
-
Przetestuj z dodatkowymi jezykami
- Jesli tlumaczy sie na wiele jezykow, przetestuj z jeszcze jednym jezykiem, aby upewnic sie, ze wszystko dziala w roznych parach jezykowych
-
Dopiero wtedy przystap do tlumaczenia masowego
- Gdy jestes pewien, ze wszystko dziala poprawnie, mozesz przystapic do tlumaczenia reszty witryny
To stopniowe podejscie zapewnia, ze wszelkie problemy z konfiguracją lub trescią sa wykrywane wczesnie, kiedy latwo je naprawic.
Kolejnosc tlumaczenia
Kolejnosc, w jakiej tlumaczy sie rozne typy tresci, ma znaczenie, szczegolnie gdy zawartosc odwoluje sie do innych tresci.
Tłumacz zawartosc w tej konkretnej kolejnosci, aby uniknac problemow z odwolaniami:
-
Users
- Opisy uzytkownikow moga byc wlaczone w bloki
-
Taxonomies (Tags/Categories)
- Tagi i kategorie (i niestandardowe taksonomie) sa czesto przywoływane przez posty, wiec musza istniesc przed przetlumaczeniem postow
-
Media
- Elementy multimedialne (obrazy, wideo, dokumenty) sa przywoływane przez posty jako obrazy wyrozniajace lub galerie, wiec tlumacz je przed postami
-
Custom Post Types
- Tłumacz posty, strony i inne CPT
- Wazne: jesli jeden CPT odwoluje sie do innego, tłumacz w odwrotnej kolejnosci zaleznosci
- Na przyklad: jesli posty uzywaja blokow wielokrotnego uzytku (Reusable Blocks), najpierw przetlumacz bloki wielokrotnego uzytku, nastepnie posty
-
Menus
- Tłumacz menu jako ostatnie, poniewaz odwoluja sie do postow, stron i kategorii
Zdecyduj, czy tlumaczyc slugi, czy nie
Tlumaczenie slugow postow i taksonomii na jezyk docelowy jest czesto pozadane dla jezykow opartych na pismie lacinskim (np. francuski, niemiecki, hiszpanski): sciezka pozostaje czytelna i mozna odzwierciedlic zlokalizowane slowa kluczowe w adresie URL.
W przypadku pism nielacinskich — hebrajskiego, japonskiego, chinskiego i podobnych — zlokalizowane slugi czesto staja sie balaganie: niezreczne transliteracje, bardzo dlugie segmenty, kodowanie procentowe lub adresy URL trudne do udostepnienia i porownania. Wiele zespolow zachowuje slugi lacinskie (lub w jezyku zrodlowym) dla tych jezykow i polega na przetlumaczonym tytule dla widocznej, zlokalizowanej nazwy.
Traktuj tlumaczenie slugow jako polityke na jezyk docelowy, a nie jako prosty przelacznik wlacz/wylacz dla calej strony:
- Podziel jezyki na grupy — np. "tłumacz slugi" dla celow lacinskich vs "nie tłumacz slugow" dla chinskiego, japonskiego, hebrajskiego itp.
- Uruchamiaj osobne partie tlumaczen — tłumacz masowo do jednej grupy z wlaczonym tlumaczeniem slugow, nastepnie uruchom kolejna partie dla drugiej grupy z wylaczonym tlumaczeniem slugow.
- Konfiguruj kazda partie za pomoca Gato Translate (Custom) (omowionego w sekcji Jak wykonywac tlumaczenia ponizej): wyłącz opcje takie jak Translate custom post slugs? i Translate tag and category slugs? dla partii, w ktorych chcesz zachowac slugi bez zmian. Daz do jednej polityki na uruchomienie (np. jeden jezyk lub jedna grupa jezykow stosujacych ta sama zasade), aby ustawienia odpowiadaly oczekiwanemu wynikowi.
W przypadku skryptowych lub powtarzalnych przepływow pracy, WP-CLI obsluguje --translate-slugs=true lub --translate-slugs=false dla kazdego wywolania.
Tlumaczenie dwuprzebiegowe
Jesli wlaczyles zastepowanie linkow wewnetrznych lub tlumaczenie referencji encji, moze byc konieczne tlumaczenie w dwoch przebiegach:
Przebieg 1: Tłumacz tylko wlasciwosci
- Skonfiguruj tlumaczenie, aby wykluczyc zawartosc i meta, tzn. tłumacz tylko wlasciwosci (tytul/nazwa i slug)
- Wykonaj tlumaczenie

Po wykonaniu pierwszego przebiegu przetlumaczone posty zostana utworzone z przetlumaczonymi adresami URL i identyfikatorami, co pozwoli na rozwiazanie adresow URL linkow wewnetrznych i identyfikatorow referencji encji w jezyku docelowym.
Przebieg 2: Tłumacz tylko zawartosc i meta
- Skonfiguruj tlumaczenie, aby tłumaczyc tylko zawartosc i meta (tzn. wykluczac wlasciwosci)
- Wykonaj tlumaczenie ponownie

Po wykonaniu drugiego przebiegu pozostala zawartosc i meta zostana przetlumaczone, a adresy URL linkow wewnetrznych i identyfikatory referencji encji zostana zastapione przetlumaczonymi wersjami.
Jak wykonywac tlumaczenia
Opcja 1: Panel administracyjny WordPress (Bulk Actions)
- Przejdz do listy zawartosci (Posty, Strony, Media itp.)
- Wybierz elementy, ktore chcesz przetlumaczyc
- Wybierz Gato Translate z listy rozwijanej bulk actions
- Kliknij Zastosuj

Menu sa tlumaczone inaczej: sa tlumaczone automatycznie po zapisaniu ich w edytorze menu.
Alternatywa: Gato Translate (Custom)
Aby uzyskac wiekszą kontrole, uzyj Gato Translate (Custom), ktory pozwala nadpisac ustawienia dla tego konkretnego uruchomienia tlumaczenia:

Otwiera to niestandardowa strone ustawien, gdzie mozesz podac konkretne opcje dla tego uruchomienia tlumaczenia:

Opcja 2: WP-CLI (dla duzych partii)
W przypadku duzych witryn z setkami lub tysiącami elementow WP-CLI jest wygodna alternatywa.
Mozesz uruchamiac tlumaczenia w partiach za pomoca wiersza polecen, a nastepnie wykonywac tlumaczenia w tle podczas pracy nad czym innym.

Sprawdzanie logow tlumaczen
Gdy tlumaczenie sie nie powiedzie (z powodu przerwania dzialania API, wyczerpania kredytow API itp.) lub generuje ostrzezenia, zobaczysz odznake powiadomienia w menu wtyczki:

Przejrzyj logi tlumaczen, aby zrozumiec, co sie stalo:
- Przejdz do elementu menu Logs w menu wtyczki
- Przejrzyj wszelkie bledy lub ostrzezenia
- Napraw wszelkie problemy przed kontynuowaniem


Ponowne uruchamianie nieudanych tlumaczen
Zawsze gdy tlumaczenie sie nie powiedzie, mozesz ponownie uruchomic tlumaczenie tylko dla tego wpisu i jezyka i uniknac wydawania kredytow API na tlumaczenia, ktore sie powiodly.
Nieudane tlumaczenia sa podswietlone zoltym tlem na ikonie edycji Polylang:

Mozesz filtrowac, aby pokazac tylko wpisy z nieudanymi tlumaczeniami:

Aby ponownie przetlumaczyc tylko nieudane wpisy, uzyj bulk action Gato Translate (Custom) z opcja Process failed translations only:


Zwaliduj jakosc i kompletnosc tlumaczenia
Po przetlumaczeniu tresci kluczowe jest sprawdzenie, czy tlumaczenia byly udane i dobrej jakosci. Nie zakladaj, ze wszystko zadziala idealnie — poswieck czas na weryfikacje.
Walidacja w edytorze:
Otworz przetlumaczone posty w edytorze WordPress i sprawdz:
-
Tlumaczenie tresci
- Czy caly tekst zostal przetlumaczony? (nie tylko tytul)
- Czy wszystkie bloki/widgety/elementy zostaly przetlumaczone?
- Sprawdz bloki Gutenberg, widgety Elementor lub elementy Bricks
- Sprawdz, czy formatowanie zostalo zachowane
-
Pola niestandardowe
- Czy pola ACF zostaly poprawnie przetlumaczone/skopiowane/odwolane?
- Czy pola Meta Box sa poprawnie obsługiwane?
- Czy niestandardowe pola meta sa poprawnie skonfigurowane?
-
Metadane SEO
- Sprawdz, czy meta tytuly zostaly przetlumaczone
- Sprawdz, czy meta opisy zostaly przetlumaczone
- Potwierdz, ze tagi Open Graph zostaly przetlumaczone
- Przejrzyj wszelkie inne pola wtyczki SEO
-
Media
- Czy obrazy wyrozniajace sa poprawnie ustawione?
- Czy obrazy w tresci wskazuja na przetlumaczone wersje (jesli dotyczy)?
- Czy teksty alt obrazow zostaly przetlumaczone?
-
Linki
- Czy linki wewnetrzne wskazuja na przetlumaczone wersje?
- Czy zewnetrzne linki sa poprawnie zachowane?
- Czy linki kategorii/tagow dzialaja?
Walidacja na frontendzie:
Wyswietl przetlumaczone posty w przegladarce i sprawdz:
-
Wyglad wizualny
- Czy strona wyglada poprawnie?
- Czy uklad jest zachowany?
- Czy obrazy wyswietlaja sie poprawnie?
- Czy style sa poprawne?
-
Zastosowanie szablonu
- Czy uzywany jest wlasciwy szablon?
- Czy naglowek/stopka wyswietla sie poprawnie?
- Czy paski boczne/widgety sa wyswietlane?
- Czy menu pokazuje przetlumaczona wersje?
-
Funkcjonalnosc
- Czy wszystkie linki dzialaja?
- Czy formularze sa sprawne?
- Czy elementy interaktywne dzialaja?
- Czy nawigacja jest poprawna?
-
Elementy specyficzne dla jezyka
- Dla jezykow RTL, czy uklad jest poprawny?
- Czy czcionki renderuja sie poprawnie?
- Czy kierunek tekstu jest poprawny?
Jakosc tlumaczenia:
Nowoczesne tlumaczenie AI jest ogolnie bardzo dobre, ale nadal powinienes przejrzec:
-
Jezyki, ktore rozumiesz
- Przeczytaj tlumaczenia w jezykach, ktore znasz
- Sprawdz dokladnosc, ton i styl
- Sprawdz, czy terminy techniczne sa poprawne
- Upewnij sie, ze glos marki jest zachowany
-
Jezyki, ktorych nie rozumiesz
- Dla jezykow, ktorych nie znasz, rozwaz zatrudnienie rodzimego uzytkownika jezyka do przegladu
- Jest to szczegolnie wazne w przypadku jezykow bardzo roznych od Twojego (np. angielski na koreanski, chinski, arabski)
- Nawet szybki przeglad moze wykryc powazne problemy
- Profesjonalna korekta jest zalecana dla waznych tresci
-
Tresci specyficzne dla danej dziedziny
- Techniczne tresci moga wymagac eksperckiego przegladu
- Tresci prawne/medyczne powinny byc przeglądane przez specjalistow
- Tresci marketingowe moga wymagac dostosowania glosu marki
Napraw bloki z "nieprawidlowa zawartoscia"
Podczas tlumaczenia duzych fragmentow HTML zawierajacych wiele tagow i atrybutow uslugi AI moga czasem zwracac odpowiedz, ktora psuje dane wyjsciowe bloku.
Na przyklad, podczas tlumaczenia bloku core/paragraph zawierajacego bardzo duzy fragment HTML za pomoca ChatGPT 5.0 mini, jak ten:
<!-- wp:paragraph -->
<p>
Pédagogie:
<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-luminous-vivid-amber-color">
<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-luminous-vivid-amber-color">
<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-luminous-vivid-amber-color">
<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-luminous-vivid-amber-color">★★★★
<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-luminous-vivid-amber-color">
<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-luminous-vivid-amber-color">
<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-luminous-vivid-amber-color">☆</mark></mark></mark></mark></mark></mark></mark><strong><br></strong>Support :
<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-luminous-vivid-amber-color">
<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-luminous-vivid-amber-color">
<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-luminous-vivid-amber-color">
<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-luminous-vivid-amber-color">★★★★
<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-luminous-vivid-amber-color">
<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-luminous-vivid-amber-color">
<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-luminous-vivid-amber-color">☆</mark></mark></mark></mark></mark></mark></mark><br>Coûts :
<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-luminous-vivid-amber-color">
<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-luminous-vivid-amber-color">
<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0)" class="has-inline-color has-luminous-vivid-amber-color">
<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-luminous-vivid-amber-color">★★★★
<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-luminous-vivid-amber-color">
<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-luminous-vivid-amber-color">
<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-luminous-vivid-amber-color">☆</mark></mark></mark></mark></mark></mark></mark><br>Débouchés :
<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-luminous-vivid-amber-color">
<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-luminous-vivid-amber-color">★★★★
<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-luminous-vivid-amber-color">
<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-luminous-vivid-amber-color">
<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-luminous-vivid-amber-color">☆</mark></mark></mark></mark></mark>
</p>
<!-- /wp:paragraph -->...odpowiedz moze wprowadzic dodatkowy tag <mark>, ktorego nie bylo w oryginalnej tresci:
<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-luminous-vivid-amber-color">
<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-luminous-vivid-amber-color">★★
+<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-luminous-vivid-amber-color">
<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-luminous-vivid-amber-color">
<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-luminous-vivid-amber-color">Podczas edytowania posta w edytorze WordPress ten blok moze nie byc renderowany i zamiast tego wyswietlac komunikat "Block contains unexpected or invalid content":

Klikniecie Attempt recovery najprawdopodobniej rozwiaze problem.
Jesli to mozliwe, unikaj uzywania blokow HTML, poniewaz caly fragment HTML musi byc przetlumaczony jako jedna jednostka.
Zamiast tego uzywaj niestandardowych blokow z wlasciwosciami, aby te tlumaczalne ciagi tekstowe mogly byc identyfikowane, wyodrebniane i tlumaczone bez psowania formatowania.
Rozwiazywanie bledow uszkodzonych danych
Okazjonalnie mozesz napotkac bledy podczas tlumaczenia, poniewaz Twoja zawartosc zawiera uszkodzone lub przestarzale dane. Zazwyczaj dzieje sie tak, gdy:
- Typ posta wczesniej obslugiwal funkcje (takie jak posty nadrzedne), ale juz nie obsluguje
- Zawartosc odwoluje sie do encji, ktore juz nie istnieja
- Niespojnosci bazy danych z migracji lub zmian wtyczek
- Osierocone relacje w polach niestandardowych
Zrozumienie bledu:
Gdy zobaczysz blad taki jak ten w logach:
2025-10-25T03:40:38+00:00 Error [Query "create-missing-translation-media"] Execution with errors: 🔴 Object with ID '26061' (of type 'GenericCustomPost') cannot be loaded. Please check if referencing this ID is stale data (i.e. still stored on the WordPress database, but pointing to a non-existing object) and, if so, remove it or fix it.Oznacza to:
- Zawartosc odwoluje sie do encji (post, strona, media itp.) z ID 26061
- Ta encja nie istnieje juz w bazie danych
- Wtyczka nie moze przetlumaczyc, poniewaz nie moze rozwiazac odwolania
Jak naprawic:
Metoda 1: Edytor WordPress (najprostsza)
- Otworz post/element, ktory nie tlumacy sie poprawnie
- Zidentyfikuj uszkodzone odwolanie (sprawdz pola niestandardowe, relacje itp.)
- Usun lub napraw odwolanie
- Zapisz post
- Ponow probe tlumaczenia
Metoda 2: Czyszczenie bazy danych
Jesli nie mozesz naprawic tego przez edytor:
- Zidentyfikuj, ktore pole zawiera nieprawidlowe odwolanie
- Uzyj narzedzia do bazy danych lub wtyczki, aby usunac przestarzale dane
- Uwazaj — zawsze twórz kopie zapasowa przed wprowadzaniem zmian w bazie danych
Metoda 3: Gato GraphQL (zaawansowana)
Poniewaz Gato AI Translations for Polylang korzysta pod spodem z Gato GraphQL, mozesz uruchamiac queries GraphQL, aby programowo naprawic uszkodzone dane:
-
Najpierw pobierz identyfikatory elementow z problemami za pomoca query GraphQL.
-
Nastepnie napraw problem za pomoca mutacji. Na przyklad, aby usunac odwolanie do posta nadrzednego z elementu multimedialnego:
mutation {
updateMediaItem( input: { id: 26066, customPostID: null } ) {
status
errors {
__typename
...on GenericErrorPayload {
message
}
}
}
}Jesli nie mozesz naprawic:
Jesli uszkodzonych danych nie mozna wyczyScic, moze byc konieczne:
- Odtworzenie posta/elementu od podstaw
- Eksportowanie tresci, oczyszczenie jej i ponowne importowanie
- Skontaktowanie sie z pomocą techniczna w celu uzyskania pomocy w zlozonych przypadkach
Zintegruj przetlumaczone wpisy z konfiguracja
Po przetlumaczeniu tresci nowo utworzone przetlumaczone wpisy moga wymagac integracji z konfiguracja witryny.
Zaktualizuj grupy pol ACF
Grupy pol ACF moga byc przypisane do konkretnych postow, stron, kategorii, tagow lub innych encji. Gdy tlumaczy sie zawartosc, przetlumaczone wersje moga rowniez wymagac przypisania do tych samych grup pol.
Po przetlumaczeniu zaktualizuj przypisania grup pol ACF, aby uwzglednic przetlumaczone wersje:
- Przejdz do elementu menu Field Groups w menu wtyczki ACF
- Edytuj grupe pol, ktora dotyczy konkretnych encji
- W Location Rules dodaj przetlumaczone wersje
- Zapisz grupe pol
Przyklad:
Grupa pol dotyczy konkretnego posta "Hello World" w oryginalnym jezyku:

Po przetlumaczeniu posta przetlumaczone wersje ("Hola Mundo" po hiszpansku i "你好世界" po chinsku) rowniez musza byc przypisane do tej samej grupy pol:

To wszystko!
Ukonczydes proces tlumaczenia. Gratulacje! 👏
Podsumowanie
Ten kompleksowy przewodnik powinien pomoc Ci w pomyslnym przetlumaczeniu Twojej strony WordPress. Jesli potrzebujesz wiecej informacji, zapoznaj sie z dokumentacja Gato AI Translations for Polylang.